Все секреты медицины

Все секреты медицины

» » Читать книгу «Ромео и Джульетта» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook. Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица Текст Ромео и джульетта полное содержание

Читать книгу «Ромео и Джульетта» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook. Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица Текст Ромео и джульетта полное содержание

(оценок: 2 , среднее: 1,50 из 5)

Название: Ромео и Джульетта
Автор: Уильям Шекспир
Год: 1597
Жанр: Поэзия, Европейская старинная литература, Зарубежная драматургия

О книге «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

Трагедия «Ромео и Джульетта» – главная вымышленная история любви человечества, столетиями захватывающая воображение читателей и ставшая основной для множества постановок и экранизаций. Эта пьеса, написанная ещё в 1594-1595 годы, покорила сердца многих ценителей искусства, а также тех, кто не относит себя к таковым.

Это грандиозное произведение создал английский поэт, писатель и драматург Уильям Шекспир, признанный талантливейшим англоязычным писателем. Его самая знаменитая трагедия «Ромео и Джульетта» повествует об истории любви между юными главными героями, пылким Ромео и прекрасной Джульеттой, которые были глубоко преданы этому великому чувству. Являясь наследниками двух ненавидящих друг друга именитых семей Монтекки и Капулетти в Вероне, Ромео и Джульетта волею судьбы повстречались на празднике в доме Капулетти. Неведомая сила приковала их внимание друг к другу. После праздника каждый из главных героев осознал, что это любовь. Джульетта, как завороженная, наедине с собой стала вслух говорить о своих чувствах к Ромео, а он прийдя к балкону своей возлюбленной, услышал эти слова и признался в ответных чувствах. Возлюбленные решают поклясться друг другу в верности и в тайне от родителей провести обряд венчания.

Однако вражда братьев с обеих сторон становится все более ожесточенной, что приводит к трагическим событиям – Ромео убивает одного из братьев Джульетты. В наказание он был выслан из Вероны. В это время тринадцатилетнюю Джульетту родители пытаются выдать замуж за графа Париса, не принимая её протеста. Однако, добросердечный священник Лоренцо, желая помочь возлюбленным, а также их семьям, даёт Джульетте принять снадобье, которое скрывает на время признаки жизни человека. Он надеется на то, что Ромео и Джульетте удастся таким образом встретиться и воссоединиться.

Окончание произведения «Ромео и Джульетта» стало печальным уроком для семей Монтекки и Капулетти, а также для всех людей, действиями и решениями которых, управляют личные амбиции, вражда к ближнему и желание извлечь из всего материальную выгоду любой ценой.

По общепринятой версии, Уильям Шекспир был выходцем из семьи богатого ремесленника и значимого общественного деятеля, которым являлся его отец, Джон Шекспир. Окончив школу грамматики на родине, в английском графстве Уорикшир, писатель в восемнадцатилетнем возрасте женился и обзавёлся наследниками. Через некоторое время он переехал в Лондон, где и развернулась в полной мере его писательская и драматургическая карьера.

Литературная сокровищница, создателем которой является Уильям Шекспир, полна его многочисленными произведениями. Это и его прославленные сонеты, и поэмы, и трагедии, и комедии, а также апокрифы. В число произведений писателя и драматурга входят комедии: «Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Комедия ошибок» и другие; поэмы: «Венера и Адонис», «Феникс и голубка», «Сонеты Уильяма Шекспира» и так далее; трагедии: «Юлий Цезарь», «Гамлет», «Король Лир», «Отелло» и другие; апокрифы: «Суд Париса», «Мусидор», «Пуританка», «Рождение Мерлина» и многие другие.

На нашем сайте о книгах сайт вы можете скачать бесплатно или читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Цитаты из книги «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.

Но если так мужское слово шатко —
Какого ждать от женщины порядка?

Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зрения.

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец,
и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Схватить старайся новую заразу,
И старая не вспомнится ни разу.

Поплакать в меру — знак большой любви,
А плач без меры — признак тупоумья.

Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.

«Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?»

Скачать бесплатно книгу «Ромео и Джульетта» Уильям Шекспир

(Фрагмент)


В формате fb2 : Скачать
В формате rtf : Скачать
В формате epub : Скачать
В формате txt :

Ромео и Джульетта

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке http://filosoff.org/ Приятного чтения! Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Действующие лица Эскал, князь Веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов. Дядя Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи. Балтазар, слуга Ромео. Самсон, Грегорио - слуги Капулетти. Петр, слуга Джульеттиной кормилицы. Абрам, слуга Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Париса. Первый горожанин. Леди Монтекки, жена Монтекки. Леди Капулетти, жена Капулетти. Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор. Место действия – Верона и Мантуя. Пролог Входит хор. Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, и страсть, и смерти торжество, И поздний мир родни на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера: Грехи поэта выправит игра. Действие I Сцена первая Верона. Торговая площадь. Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами. Самсон Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять. Грегорио Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись. Самсон Зададим им баню. Грегорио Самим бы выйти сухими из воды. Самсон Я скор на руку, как раскипячусь. Грегорио Раскипятить-то тебя – нескорое дело. Самсон Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток. Грегорио Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть. Самсон Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок. Грегорио Подумаешь, какой ураган! Самсон Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель. Грегорио Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой. Самсон Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу. Грегорио И бедным девочкам? Самсон Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый. Грегорио Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских. Самсон Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю. Грегорио Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста. Самсон Обо мне не беспокойся. Грегорио Есть о ком беспокоиться! Самсон Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне. Грегорио Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают. Самсон Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо. Входят Абрам и Балтазар. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Самсон Грызу ноготь, сэр. Абрам Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? Самсон (вполголоса Грегорио) Если это подтвердить, закон на нашей стороне? Грегорио (вполголоса Самсону) Ни в коем случае. Самсон Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр. Грегорио Вы набиваетесь на драку, сэр? Абрам Я, сэр? Нет, сэр. Самсон Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших. Абрам Но и не у лучших. Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта) Говори – у лучших, вон один из хозяйских. Самсон У лучших, сэр. Абрам Вы лжете! Входит Бенволио. Самсон Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар. Дерутся. Бенволио Оружье прочь и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни. (Выбивает у них мечи из рук.) Входит Тибальт. Тибальт Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя, – оборотись, Бенвольо! Бенволио Я их мирю. Вложи назад свой меч Или давай их сообща разнимем. Тибальт О мире речь? Мне ненавистен мир, Как темный ад, и ты, и все Монтекки. Постой же, трус! Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами. Первый горожанин Сюда с дубьем и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти! Входят Капулетти в халате и леди Капулетти. Капулетти Что расшумелись? Где мой длинный меч? Леди Капулетти Костыль ему! Меча недоставало! Капулетти Где меч, сказал? Монтекки на дворе И против нас оружьем потрясает. Входят Монтекки и леди Монтекки. Монтекки Ты, Капулетти, плут! (Жене.) Пусти меня! Леди Монтекки К дерущимся не дам ступить ни шагу. Входит князь со свитой. Князь Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резнею нарушали наш покой. Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. На случай, если б это повторилось, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти, разойдитесь. Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио. Монтекки Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом? Бенволио Я вашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой, Хвастливо ей вертя над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, Явился князь, увидел кавардак, И стража растащила забияк. Леди Монтекки А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим? Бенволио Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного. Монтекки Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак. Бенволио Вы знаете причину, милый дядя? Монтекки Не ведаю и не могу узнать. Бенволио С расспросами к нему вы обращались? Монтекки А как же! Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я ведал этой тайны суть, То сам воздействовал бы чем-нибудь. Входит Ромео. Бенволио А вот и он. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны. Монтекки Пойдем, жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником. Монтекки и леди Монтекки уходят. Бенволио Ромео, с добрым утром! Ромео Разве утро? Бенволио Десятый час. Ромео Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился? Бенволио Да, твой отец. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет? Ромео Тоска о том, кто б мог их сократить. Бенволио Ты по любви тоскуешь? Ромео Нет. Бенволио Ты любишь? Ромео Да, и томлюсь тоскою по любви. Бенволио О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима! Ромео Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! - Где мы обедать будем? – Сколько крови! Не говори о свалке. Я слыхал. И ненависть мучительна, и нежность. И ненависть и нежность – тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова или еще несвязней Моя любовь, лишенная приязни. Ты не смеешься? Бенволио Нет, скорее плачу. Ромео О чем, дружок? Бенволио В ответ слезам твоим. Ромео Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару, Столб пламени над морем наших слез, Раздумье необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок. Бенволио Постой, ты слишком скор. Пойду и я, но кончим разговор. Ромео Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут. Бенволио Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь? Ромео А разве шутки были до сих пор? Бенволио Конечно, нет. Но кто она, без шуток? Ромео Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель. Бенволио Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз. Ромео Лихой стрелок, но дева не про нас. Бенволио Чем лучше цель, тем целимся мы метче. Ромео Сюда неприложимы эти речи. У ней душа Дианы. Купидон Не страшен девственнице и смешон. Ее не взять словесною осадой, Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда. Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесет. Бенволио А что, она дала обет безбрачья? Ромео Увы, дала и справится с задачей. От этой дивы и ее поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю. Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец. Бенволио Советую, брось помыслы о ней. Ромео Так посоветуй, как мне бросить думать. Бенволио Дай волю и простор своим глазам. Другими полюбуйся. Ромео Это способ Признать за ней тем больше совершенств. В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной. Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья. А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Прощай. Забвенья все ж я не усвоил. Бенволио Я научу, чего бы труд ни стоил. Уходят. Сцена вторая Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга. Капулетти Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу? Парис Да, это странно. Два почтенных старца, И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа. Капулетти Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок. Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку. Парис Я знал еще моложе матерей. Капулетти Такие-то и старятся скорей. Из всех детей, проглоченных могилой, Мне только эту Небо сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис. Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед ее желанье, А я благословляю вас заране. Сегодня вечером у нас прием: Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле. Когда вас окружит их хоровод И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу. Пойдемте, граф. (Слуге, отдавая ему записку.) А ты, мошенник низкий, Всех приглашенных обойди по списку. Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт. Капулетти и Парис уходят. Слуга «Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине. Входят Бенволио и Ромео. Бенволио Молчи-ка, брат. Огонь огнем встречают, Беду бедой, и хворью лечат хворь. Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу. Ромео Хорош при этом также подорожник. Бенволио При чем, дружок? Ромео При переломе ног. Бенволио Да ты не спятил? Ромео Нет, совсем не спятил, Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке. Слуга Здорово, сэр. Вы мастер ли читать? Ромео О, да! Свой жребий по складам несчастий. Слуга Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писанному. Ромео Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут? Слуга Вон в тот конец. Ромео Куда? Слуга К нам в дом на ужин. Ромео В чей дом? Слуга Хозяйский дом. Ромео Об этом всем Я должен был спросить тебя сначала. Слуга Это я вам сам

Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти .

Ромео , сын Монтекки.

Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт , племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар , слуга Ромео.

Самсон, Грегорио - слуги Капулетти.

Петр , слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам , слуга Монтекки.

Аптекарь .

Три музыканта .

Паж Париса .

Первый горожанин .

Леди Монтекки , жена Монтекки.

Леди Капулетти , жена Капулетти.

Джульетта , дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор .

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор.
Хор

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.
Меркуцио

Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео

Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио

Ведь ты влюблен, так крыльями Амура
Решительней взмахни и оторвись.
Ромео

Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио

Повалишься, ее не придави.
Она нежна для твоего паденья.
Ромео

Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.
Меркуцио

А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне, что знают, говорят
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио

Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио

Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Ромео

Таскаться в гости – добрая затея,
Но не к добру.
Меркуцио

А чем, спросить посмею?
Ромео
Меркуцио

Представь себе, и я.
Ромео
Меркуцио

Что сны – галиматья.
Ромео

А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио

Ну, это королевы Маб проказы.
Она родоприемница у фей
И по размерам с камушек агата
У мэра в перстне. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
Из лапок паука в колесах спицы,
Каретный верх из крыльев саранчи,
Ремни гужей из ниток паутины,
И хомуты из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены.
Комар на козлах ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок – пустой лесной орешек,
И весь отделан белкой и жуком,
Старинными каретниками эльфов.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Их фея Маб прыщами покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
Про перевод в другое благочинье.
С разбега ринется за воротник
Служивому, и этому приснятся
Побоища, испанские клинки
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб…
Ромео

Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Меркуцио

Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество – как воздух, а скачки -
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио

Как этот ветер бы не застудил
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Я впереди добра не чаю. Что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио
Уходят.

Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга

Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга

Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга

Раскидные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга

Здесь я, об чем крик?

Первый слуга

В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга

На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживешь дольше, наживешь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым .
Капулетти
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.
  • Страницы:
    ,
  • Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира известна с 1597 года. Сюжет о судьбе любящих сердец, разлученных по воле людей или обстоятельств, был широко распространен в литературе эпохи Возрождения, когда творил драматург. Но именно гениальный дар Шекспира создал на его основе подлинный литературный шедевр.

    Заложенный Шекспиром смысл произведения можно, по мнению известного литературоведа Г. Аникста, выразить так: «гимн торжествующей любви», «трагедия великой страсти», «любовь, побеждающая смерть». Читать краткое содержание «Ромео и Джульетты» Шекспира стоит в первую очередь для того, чтобы при знакомстве с полным текстом пьесы легко ориентироваться в сюжетных поворотах и понимать, «кто есть кто» среди действующих лиц.

    Главные герои

    Ромео – сын супругов Монтекки, любимый Джульетты и ее муж.

    Джульетта – дочь четы Капулетти, возлюбленная и жена Ромео.

    Монтекки, Капулетти – две враждующие семьи.

    Брат Лоренцо – монах, духовный отец Ромео.

    Другие персонажи

    Эскал – князь Вероны, выступает в роли судьи в городе.

    Граф Парис – родственник князя, влюбленный в Джульетту и собиравшийся на ней жениться.

    Меркуцио – друг Ромео, родственник князя.

    Бенволио – друг Ромео, племянник Монтекки.

    Балтазар – слуга Ромео.

    Кормилица – няня Джульетты.

    Тибальт – племянник Капулетти, брат Джульетты.

    Хор – читает пролог к первым двум актам, по традиции античной трагедии выражает точку зрения автора произведения.

    Место и время действия трагедии – средневековая Италия, города Верона и Мантуя.

    Пролог

    Хор повествует о том, что в течение двух часов зрителю будет рассказана трагическая история «жизни, любви и смерти» детей из двух враждующих знатных семей.

    Акт первый

    Сцена 1

    Действие происходит на площади Вероны.

    Разговаривают Самсон и Грегори, слуги семьи Капулетти. Самсон говорит о том, что готов сражаться с любым из рода Монтекки, Грегори же считает, что ссорятся хозяева, а им это ни к чему, они – всего лишь слуги.

    На площади появляются слуги Монтекки, Абрам и Балтазар. Самсон провоцирует драку. Драку слуг видит Бенволио и хочет прекратить ее. Тибальд, появившийся на площади, высмеивает племянника Монтекки за то, что тот «сцепился с мужичьем» . Не обращая внимания на слова Бенволио о попытке помирить слуг, называет его трусом. Начинается драка, в которую вступают все новые участники, сторонники домов Капулетти и Монтекки.

    Входят супруги Капулетти, следом за ними – синьор и синьора Монтекки. Главы семейств собираются вступить в поединок, жены не дают им этого сделать.

    Появляется разъяренный Эскал, веронский князь, приказывает прекратить «резню» и «разойтись под страхом смерти» .

    Кроме супругов Монтекки и Бенволио все покидают площадь.

    Монтекки обеспокоены поведением сына: он все время чем-то опечален. Бенволио обещает «добраться до тайны» Ромео.

    Появляется Ромео, родители же его уходят. Выслушав его, Бенволио понимает, что тот влюблен.

    Сцена 2

    Одна из улиц Вероны.

    Граф Парис хочет жениться на дочери Капулетти, которой еще нет и 14 лет. Капулетти говорит, что она слишком молода, что главное в этом вопросе – желание его дочери, и приглашает Париса на праздник, который устраивает ежегодно, надеясь, что там молодой человек найдет себе другую невесту.

    Ромео и Бенволио узнают о празднике, устраиваемом Капулетти, и решают побывать на нем, – там Ромео сможет увидеть Розалинду, в которую он влюблен.

    Сцена 3

    Действие происходит в одной из комнат в доме Капулетти.

    Синьора Капулетти говорит дочери, что к ней сватается Парис, они с кормилицей хвалят князя. Джульетта, которая и «не помышляла» о замужестве, из уважения к родителям обещает «присмотреться» к жениху.

    Сцена 4

    Улица Вероны.

    Несколько ряженых, среди которых Бенволио, Меркуцио и Ромео, собираются войти на праздник в дом Капулетти. Ромео предчувствует беду:

    «Добра не жду. Неведомое что-то,
    Что спрятано пока еще во тьме,
    Но зародится с нынешнего бала,
    Безвременно укоротит мне жизнь
    Виной каких-то страшных обстоятельств».

    Сцена 5

    Дом Капулетти, зал.

    На балу Ромео видит девушку, которая «чересчур светла для мира безобразия и зла» и понимает, что «истинной красы не знал доныне» .

    Ромео в образе монаха разговаривает с Джульеттой и целует ее. Кормилица отзывает Джульетту к матери, а Ромео узнает от нее, что девушка – дочь Капулетти, врагов его семьи. Ромео с друзьями покидают бал.

    Джульетта выясняет у кормилицы, что юноша, который поцеловал ее – из семьи Монтекки. Девушка поражена:

    «Я воплощенье ненавистной силы
    Некстати по незнанью полюбила!»

    Акт второй

    Сцена 1

    Действие происходит у стены сада Капулетти.

    Ромео хочет еще раз увидеть ту, что поразила его сердце.

    Бенволио окликает Ромео, но тот не отзывается, ускользает, перепрыгивая через стену сада внутрь двора. Меркуцио считает, что не стоит искать того, «кто найден быть не хочет» .

    Сцена 2

    Место действия – Сад Капулетти.

    Пробравшись в сад Капулетти, Ромео видит на балконе Джульетту. Молодые люди разговаривают, а потом признаются друг другу в любви. Их счастье «так непомерно, так сказочно и чудно!» Джульетта готова «последовать повсюду» за Ромео, ее чувство «без дна» .

    Ромео отправляется к своему духовнику, отцу Лоренцо, чтобы без промедленья «взяться за свершенье брака» .

    Сцена 3

    Действие – в келье брата Лоренцо.

    Ромео рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой, просит обвенчать его с любимой как можно скорее.

    Во вспыхнувшей любви детей Монтекки и Капулетти Лоренцо видит «развязку междоусобья» семей.

    Сцена 4

    Место действия – улица.

    Бенволио и Меркуцио говорят о том, что племянник Капулетти Тибальт прислал письмо Ромео. Предполагают, что это вызов на дуэль. Появляется Ромео, объясняет друзьям, что у него важное дело.

    На улице появляется кормилица, она разыскивает Ромео. Юноша уверяет ее, что намерения его чисты и серьезны, и просит передать Джульетте, что:

    «под любым предлогом надо
    К полудню ей на исповедь прийти.
    Нас с нею обвенчает брат Лоренцо».

    Сцена 5

    В саду Капулетти.

    Кормилица возвращается к Джульетте и в сокращении передает ей все, что услышала от Ромео.

    Сцена 6

    Келья священника.

    Отец Лоренцо тайно венчает влюбленных. «У бурных чувств неистовый конец, лишь в чувстве меры истинное благо» , – предупреждает он Ромео.

    Акт третий

    Сцена 1

    Площадь Вероны.

    Бенволио просит Меркуцио уйти, ему кажется, «неприятностей не избежать» – ведь повсюду Капулетти. Во время их разговора неподалеку появляется Тибальт, пререкается с друзьями Ромео.

    На площадь приходит Ромео, Тибальт оскорбляет его. Юноша (теперь он родственник Тибальта) не собирается ссориться, предлагая «расстаться друзьями» . Меркуцио, считающий поведение Ромео «позором» , обнажает шпагу. Ромео пытается остановить дерущихся, в этот момент Тибальт ранит Меркуцио и скрывается.

    Меркуцио умирает. Ромео в отчаянии сражается с вернувшимся Тибальтом и убивает его.

    Бенволио заставляет Ромео уйти. На площади собираются горожане, князь со свитой, семьи Монтекки и Капулетти. Бенволио рассказывает князю о том, что произошло.

    Князь Эскал взбешен (Меркуцио его родственник). Он решает, что Ромео, убивший Тибальта, «за поступок самочинный немедля будет выслан на чужбину» , а на враждующие семьи, чей раздор окончательно надоел ему, собирается наложить штраф.

    Сцена 2

    В саду Капулетти.

    Джульетта с нетерпением ждет Ромео.

    Кормилица приносит известие о том, что Ромео «заколол Тибальта и в изгнанье» . Девушка начинает бранить Ромео, но, опомнившись, отказывается винить мужа, который «для позора не рожден» . Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна» .

    Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней.

    Сцена 3

    В келье брата Лоренцо.

    Священник сообщает Ромео, скрывающемуся у него в келье, что решением князя тот выслан из Вероны. Юноша в отчаянии, ведь изгнание разлучит его с женой.

    Раздается стук в дверь – это кормилица. Она узнает от Лоренцо, что Ромео «пьян от слез» и говорит, что с Джульеттой происходит то же самое. Услышав, что он – причина страданий жены, Ромео собирается убить себя.

    Лоренцо останавливает его и призывает вести себя по-мужски, ведь сейчас он «слепотой поступков – дикий зверь» .

    «Что же, надо
    Убить себя и заодно убить
    Свою жену, живущую тобою?
    Чем плох твой род и небо и земля,
    Которые ты предаешь хуленьям?
    Они соединились все в тебе
    Не для распада. Этим ты позоришь
    Свою природу и любовь и ум».

    Духовник объясняет Ромео: нет смысла пенять на собственную участь, ведь «сколько сыплется удач» . Джульетта жива и любит его, как ни хотел Тибальт смерти Ромео, он жив, а в наказанье вместо казни за убийство получил изгнанье. Монах находит выход для юноши. Ночью Ромео должен пойти на свидание к Джульетте и успокоить ее, а затем отправиться в Мантую, «пока найдется повод открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули» .

    Кормилица отдает Ромео кольцо и уходит.

    Ромео прощается с духовным отцом.

    Сцена 4


    Действие происходит в доме Капулетти.

    Парис беседует с супругами Капулетти. Они принимают совместное решение о свадьбе, назначая ее через два дня. Из-за траура по Тибальту венчание будет проходить в присутствии наиболее близких людей.

    Капулетти отправляет жену сообщить об этом Джульетте.

    Сцена 5

    Комната Джульетты.

    Влюбленные прощаются и не могут расстаться.

    Кормилица предупреждает, что к девушке направляется мать.

    Говоря с дочерью, синьора Капулетти рассказывает о своем намерении отомстить за смерть Тибальта и отравить Ромео. Поддерживая разговор, Джульетта старается не выдать свое отношение к Ромео. Мать сообщает о решении выдать ее замуж за Париса. Джульетта отказывается от брака.

    Вошедший в комнату отец слышит об отказе дочери. Он в ярости, не хочет слышать объяснений и дает ей на раздумья два дня,

    «И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
    А если нет, скитайся, голодай
    И можешь удавиться: бог свидетель,
    Тебе тогда я больше не отец».

    Родители уходят, Джульетта просит совета у кормилицы. Няня считает, что Ромео в ссылке и девушка может заключить новый, более выгодный, брак с Парисом.

    Понимая, что кормилица больше ей не союзница, Джульетта решает идти за помощью к отцу Лоренцо

    Акт четвертый

    Сцена 1

    В келье брата Лоренцо.

    Парис беседует с монахом о предстоящей свадьбе. Входит Джульетта, Парис говорит с ней, называя супругой, но девушка стремится остаться наедине с Лоренцо. Парис уходит.

    Джульетта готова на все, чтобы не стать женой Париса.

    «Я отдана Ромео. Прежде чем
    Я руку с сердцем передам другому,
    Я сердца жизнь рукою пресеку».

    Она просит монаха помочь, и брат Лоренцо решается дать ей «средство вроде смерти от этого позора и беды» , но предупреждает: понадобится смелость для его применения. Джульетта согласна, «решимость в любви» поможет ей.

    «Все, о чем
    Я прежде слышать не могла без дрожи,
    Теперь я, не колеблясь, совершу,
    Чтоб не нарушить верности Ромео».

    Лоренцо советует Джульетте вернуться домой и сообщить родителям, что соглашается с их решением о браке. Накануне дня венчания ей нужно будет выпить снадобье, приготовленное монахом. После этого почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все вокруг примут за смерть. По фамильной традиции Джульетту должны похоронить в склепе семьи в гробу без крышки. Лоренцо призовет Ромео, вдвоем они будут рядом с девушкой, пока та не проснется «освеженной» . После этого влюбленные смогут уехать.

    Джульетта забирает склянку с напитком и уходит, обещая точно выполнить указания Лоренцо.

    Сцена 2

    Место происходящего – дом Капулетти.

    Синьор Капулетти отдает распоряжения насчет свадьбы. Он надеется, что Лоренцо убедит дочь принять правильное решение. Появляется Джульетта, она просит у отца прощения и говорит, что согласна на брак. Довольный словами дочери, Капулетти решает поженить Париса и Джульетту на следующий день. Уходит сообщить Парису эту новость.

    Сцена 3

    Комната Джульетты.

    Джульетта просит кормилицу оставить ее одну. Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе. Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает.

    Сцена 4

    Дом Капулетти.

    В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту.

    Сцена 5

    В комнате Джульетты.

    Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва.

    В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты. Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему. Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен» , Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь» , для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни.

    Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью» , – она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп.

    Акт пятый

    Сцена 1

    Действие происходит на улице Мантуи.

    Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость. Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни.

    Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты».

    Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд.

    Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами» . Но «нужда дает согласье» , и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка.

    Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты.

    Сцена 2

    Келья монаха Лоренцо.

    К духовнику Ромео приходит монах Джованни (был отправлен в Мантую к Ромео с письмом). Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится – юноша не получил важного известия.

    «Письмо имело очень важный смысл.
    Задержка этих строк грозит несчастьем».

    Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется.

    Сцена 3

    Действие происходит на кладбище.

    К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах.

    Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную.

    Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу» , но тот не верит ему. Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп.

    Ромео обращается к жене с горечью и нежностью:

    «Любовь моя! Жена моя! Конец
    Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
    Не справился с твоею красотой.
    Тебя не победили: знамя жизни
    Горит в губах твоих и на щеках»

    Ромео выпивает яд.

    К склепу спешит брат Лоренцо, наталкивается на Балтазара. Узнав от слуги, что ничего не ведающий Ромео уже полчаса в склепе, предчувствует беду. На плитах он с ужасом видит следы крови, «обагренные мечи» , и, наконец, тела Ромео и Париса.

    В этот момент просыпается Джульетта, она хочет видеть мужа. «У ног твоих лежит твой мертвый муж, и с ним Парис» , – говорит монах и хочет увести девушку, чтобы спрятать ее, отправив «монахиней в обитель» . «Другая сила, больше, чем моя, предупредила нас» , – с горечью подводит он итог.

    Джульетта отказывается идти, Лоренцо уходит. Джульетта сидит над телом мужа, обнаруживает сосуд в его руках, понимает, что он отравился. Девушка целует мужа, надеясь отравиться вместе с ним ядом, оставшимся на губах. Увидев кинжал, пронзает себя и погибает.

    Паж Париса приводит к склепу стражу. Вызывают князя, Монтекки, Капулетти, приводят рыдающего Лоренцо.

    Увидев погибших, князь намерен найти «виновника изуверства» . Монтекки сообщает, что не выдержав разлуки с сыном, сегодня скончалась его жена.

    Монтекки и Капулетти смотрят на своих погибших детей.

    Лоренцо ведет свой трагический рассказ «в двойном лице – как обвиняемый и обвинитель, чтоб осудить себя и оправдать» . Он повествует об истинной причине гибели детей Монтекки и Капулетти.

    Выслушав монаха, Эскал допрашивает Балтазара, тот рассказывает обо всем, что видел и слышал. Князь читает письмо Ромео, оно подтверждает слова монаха. Князь веронский обращается к враждующим семьям:

    «Где вы, непримиримые враги,
    И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
    Какой для ненавистников урок,
    Что небо убивает вас любовью!»

    Сраженные общим горем, семьи примиряются. Князь ставит точку в трагедии семей:

    «Сближенье ваше сумраком объято.
    Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
    … повесть о Ромео и Джульетте
    Останется печальнейшей на свете…»

    Заключение

    Как и сотни лет назад, события, описанные в драме Шекспира, волнуют наших современников глубиной чувств и характеров героев. Краткий пересказ «Ромео и Джульетты» подготовит читателя к восприятию истории светлой и верной любви молодых людей, победившей давнюю вражду семей.

    Тест по трагедии

    После прочтения краткого содержания – проверьте своё знание знаменитого произведения Шекспира:

    Рейтинг пересказа

    Средняя оценка: 4.4 . Всего получено оценок: 2404.

    Действующие лица

    Эскал, герцог Веронский.

    Парис, молодой патриций, его родственник.

    Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

    Дядя Капулетти.

    Ромео, сын Монтекки.

    Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

    Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

    Тибальдо, племянник жены Капулетти.

    Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

    Бальтазар, слуга Ромео.

    Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

    Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

    Абрамо, слуга Монтекки.

    Аптекарь.

    Трое музыкантов.

    Офицер.

    Паж Меркуцио.

    Паж Париса.

    Синьора Монтекки.

    Синьора Капулетти.

    Джульетта, дочь Капулетти.

    Кормилица Джульетты.

    Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

    Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

    Пролог

    Входит Хор.

    Хор

    Две знатные фамилии, равно
    Почтенные, в Вероне обитали,
    Но ненависть терзала их давно, –
    Всегда они друг с другом враждовали.
    До мщенья их раздоры довели,
    И руки их окрасилися кровью;
    Но сердца два они произвели,
    На зло вражде, пылавшие любовью,
    И грустная двух любящих судьба
    Старинные раздоры прекратила.
    Фамилий тех свирепая борьба,
    Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
    Вот то, что мы вам здесь изобразим,
    Прося у вас на два часа терпенья,
    И если что пропустим, то дадим
    Мы к действию на сцене объясненья.

    Акт I

    Сцена 1

    Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

    Самсон

    Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

    Грегорио

    Еще бы! Лицо – не плевальница.

    Самсон

    Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

    Грегорио

    А покуда ты жив – не лезь на рожон.

    Самсон

    Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

    Грегорио

    Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

    Самсон

    Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

    Грегорио

    Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

    Самсон

    Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

    Грегорио

    Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

    Самсон

    Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

    Грегорио

    Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

    Самсон

    Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

    Грегорио

    Сорвешь головы девкам?

    Самсон

    Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

    Грегорио

    Понимать должны те, которые почувствуют.

    Самсон

    Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

    Грегорио

    Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

    Входят Абрамо и Бальтазар.

    Самсон

    Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

    Грегорио

    Да ты убежишь!

    Самсон

    Обо мне не беспокойся.

    Грегорио

    Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

    Самсон

    Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

    Грегорио

    Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

    Самсон

    То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

    Абрамо

    Это вы на нас закусили палец, синьор?

    Самсон

    (обращаясь к Грегорио )

    На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

    Грегорио
    Самсон

    Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

    Грегорио

    Вы хотите затеять ссору, синьор?

    Абрамо

    Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

    Самсон

    Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

    Абрамо

    Да и не лучше.

    Самсон

    Хорошо, синьор.

    Вдали показывается Бенволио.

    Грегорио

    Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

    Самсон

    Да, лучше, синьор.

    Абрамо
    Самсон

    Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

    (Дерутся. )

    Входит Бенволио.

    Бенволио

    Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

    (Выбивает мечи у них из рук. )

    Входит Тибальдо.

    Тибальдо

    С мечом в руке, средь этих слуг негодных!
    Поворотись, Бенволио, взгляни
    На смерть свою.
    Бенволио

    Я водворяю мир,
    Не более. Вложи свой меч в ножны,
    Иль помоги разнять мне эту сволочь.
    Тибальдо

    Ты вынул меч – и говоришь о мире!
    Я ненавижу это слово так же,
    Как ад, как всех Монтекки и тебя.
    Трус, защищайся!
    (Дерутся. )

    Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

    Первый гражданин

    Эй! алебард, дубин и бердышей!
    Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

    Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

    Капулетти

    Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
    Синьора Капулетти

    Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
    Капулетти

    Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
    Своим клинком размахивает он,
    С угрозой мне.

    Входят Монтекки и синьора Монтекки.

    Монтекки

    Негодный Капулетти!
    (Жене. )
    Пусти меня!
    Синьора Монтекки

    Не ступишь ты ни шагу;
    Не допущу, чтоб лез ты на врага.

    Входит герцог со свитой.

    Герцог

    Мятежники, спокойствия враги,
    Свои мечи позорящие кровью
    Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,
    Гасящие огонь своей вражды
    Губительной пурпурными струями
    Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
    Оружье из окровавленных рук,
    И слушайте разгневанного князя.
    Три раза уж междоусобной распрей,
    Из пустяков, ты, старый Капулетти,
    И ты, Монтекки, нарушали мир
    На улицах Вероны, заставляя
    Ее граждан, степенный сняв наряд,
    За бердыши старинные схватиться,
    Чтоб во вражде закоренелой вашей
    Участие принять, когда же снова
    Осмелитесь нарушить тишину
    На улицах, то вы своею жизнью
    Ответите за возмущенный мир.
    На этот раз все остальные пусть
    Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
    Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
    Судилище явись к нам, пополудни,
    Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
    Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!

    Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

    Монтекки

    Кто поднял вновь старинную вражду?
    Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
    Бенволио

    Нет; вашего врага и ваши слуги
    Уж собрались, когда я подошел;
    Я их хотел разнять, но в тот момент
    Запальчивый Тибальдо появился,
    С мечом в руке; он оскорблял меня,
    Над головой своей мечом махая
    По воздуху, который лишь свистел
    В ответ ему, как будто бы с презреньем.
    Меж тем как мы обменивались с ним
    Ударами; все более стекалось
    Народа с двух враждующих сторон,
    Чтобы принять участье в общей свалке,
    Покуда их не рознял герцог наш.
    Синьора Монтекки

    Не видел ли сегодня ты Ромео?
    Как рада я, что не было его
    При этой драке! Где же он?
    Бенволио

    Синьора,
    За час пред тем, как в золотом окне
    Востока лик свой солнце показало,
    Взволнованный, я вышел побродить
    И в фиговой той роще, что на запад
    От города лежит, я увидал
    В столь ранний час бродившего Ромео.
    Направился к нему я, но, меня
    Заметивши, он скрылся в чаще леса.
    Я понял, по себе судя, что он
    Находится в том состояньи духа,
    В котором мы желаем тем сильней
    Уйти от всех, чем более нас ищут;
    И, занятый самим собой, не стал
    Мешать ему, своим отдавшись думам.
    Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
    Кто от меня бежал, желая скрыться.
    Монтекки

    Уж много раз его видали в роще,
    В часы утра; холодную росу
    Слезами там усиливал Ромео
    И новых туч он к тучам прибавлял
    Туманами своих глубоких вздохов.
    Но только лишь востока дальний край
    Осветится всерадующим солнцем,
    Едва оно тенистые покровы
    Приподнимать начнет с одра Авроры,
    Мой грустный сын спешит уйти домой, –
    И в комнате своей один запрется;
    Он свет дневной оттуда гонит вон,
    Все окна там он плотно закрывает
    И создает искусственную ночь.
    До мрачного отчаянья Ромео
    Уныние такое доведет,
    Коль кто его советом не спасет,
    Не устранит его тоски причину.
    Бенволио

    Вы знаете ее, мой милый дядя?
    Монтекки

    Не знаю и узнать я не могу
    От самого Ромео.
    Бенволио

    Вы пытались
    Настойчиво расспрашивать его?
    Монтекки

    Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
    Но в чувствах здесь он сам себе советник;
    Хороший ли – не стану говорить,
    Но только он так скрытен, недоступен,
    Как почка, где сидит уже червяк,
    Когда она еще не развернула
    На воздухе прекрасных лепестков
    И красоты не посвятила солнцу.
    Когда бы нам узнать лишь – отчего
    Тоскует он, спасли бы мы его.

    В отдалении показывается Ромео.

    Бенволио

    А, вот он сам. Уйдите; постараюсь
    Узнать его печаль, но не ручаюсь.
    Монтекки

    О если б ты добился – чем она
    В нем вызвана! Идем, идем, жена.

    Монтекки и синьора Монтекки уходят.

    Бенволио

    Кузен мой, с добрым утром!
    Ромео
    Бенволио
    Ромео

    Ах, печальные часы
    Так тянутся! То не отец ли мой
    Поспешно так отсюда удалился?
    Бенволио

    Да, то был он. Что за печаль так длит
    Твои часы?
    Ромео

    Отсутствие того,
    Что придает им быстрое теченье.
    Бенволио
    Ромео
    Бенволио
    Ромео

    Лишен
    Взаимности.
    Бенволио

    Подобная любовь,
    Прекрасная по виду, быть должна
    Так тяжела, мучительна на деле.
    Ромео

    Увы, любовь, хотя она слепа,
    Без глаз найдет, какими ей путями
    Дойти до нас и властвовать над нами.
    Где будем мы обедать? – Горе мне!
    Что тут была за драка? Впрочем, нет,
    Не говори: я слышал все; с враждою
    Сопряжено так много здесь тревог,
    Но больше их с любовью… О, любовь
    Жестокая! О, любящая злоба!
    Из ничего создавшееся нечто!
    О, грустное веселье, суета
    Серьезная, бесформенный хаос
    Красивых форм, свинцовое перо,
    Блестящий дым, морозящее пламя,
    Болящее здоровье, сон неспящий,
    Которого и сном нельзя назвать!
    Такую вот я чувствую любовь,
    Не чувствуя в такой любви отрады.
    Ты не смеешься?
    Бенволио

    Нет, скорее плачу.
    Ромео

    О чем же это, добрая душа?
    Бенволио

    О горести, твою гнетущей душу.
    Ромео

    Причина этой горести – любовь.
    Мне тяжело от собственных печалей,
    И хочешь ты свою прибавить к ним,
    Избыток их усилить состраданьем.
    Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
    Она – огонь, сверкающий в глазах
    Любовников; в тревоге, это – море,
    Которое питают слезы их.
    Что далее? То – хитрое безумье,
    Желчь горькая, которая нас душит,
    И сладость, что поддерживает нас.
    Прощай.
    Бенволио

    Постой, и я пойду с тобою, –
    Обидно мне, когда ты так уйдешь.
    Ромео

    Я потерял себя, я не Ромео,
    Его здесь нет, он где-то там…
    Бенволио

    Скажи
    Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
    Ромео

    Потребуй-ка, чтоб человек больной,
    В страданиях, составил завещанье:
    Как слово то больного поразит!
    Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
    Я женщину люблю.
    Бенволио

    Своей догадкой
    Я в цель попал.
    Ромео

    О, ты стрелок искусный! –
    Прекрасна та, кого я так люблю.
    Бенволио

    Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.
    Ромео

    Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
    Нельзя попасть стрелою Купидона, –
    Дианы ум ей дан, невинность в ней
    Защищена броней несокрушимой,
    Ей детский лук любви не повредит.
    Она к речам любовным равнодушна,
    Нахальных глаз не может выносить,
    Порой святых, ее не соблазнить.
    О, красотой она богата, – вместе
    Бедна она – тем, что когда умрет,
    Богатство то напрасно пропадает.
    Бенволио

    Иль поклялась она остаться в девстве?
    Ромео

    Да; и к большой потере поведет
    Бесплодное такое воздержанье:
    Ведь целое потомство в ней умрет,
    Заранее лишась существованья.
    Она чиста, прекрасна и умна, –
    Но для того ль все эти совершенства,
    Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
    Тем в небесах ей заслужить блаженство?
    Безбрачия обет она дала;
    Я умерщвлен суровым тем обетом,
    Хотя живу и говорю об этом.
    Бенволио

    Послушай, друг, забудь о ней и думать.
    Ромео

    О, научи, как это сделать мне!
    Бенволио

    Глазам дай волю, на других красавиц
    Вниманье обрати.
    Ромео

    Вот средство – чаще
    О красоте ее мне вспоминать!
    Так маски, что лица прекрасных женщин
    Касаются, наводят нас на мысль
    О красоте, таящейся под ними.
    Тот, кто ослеп, не может позабыть
    Сокровища утраченного зренья.
    О, покажи красавицу ты мне –
    Из ряда вон – и красота ее
    Послужит мне лишь памятною книжкой,
    Где буду я читать черты другой,
    Что красотой ее так превосходит.
    Прощай; меня не можешь научить
    Забвенью ты.
    Бенволио

    Я научу, иль буду
    До гроба я в долгу перед тобой.

    Сцена 2

    Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

    Капулетти

    Такой же штраф наложен на Монтекки,
    Как на меня; и нам, двум старикам,
    Я думаю, не трудно бы жить в мире.
    Парис

    Обоих вас глубоко уважают,
    И очень жаль, что длится ваш раздор.
    Но что же вы на сватовство мое
    Мне скажете?
    Капулетти

    То, что сказал уж прежде:
    Что дочь моя едва вступила в свет,
    Ей нет еще четырнадцати лет;
    Когда краса еще двух лет увянет –
    Для ней пора невестой быть настанет.
    Парис

    Есть матери моложе, чем она.
    Капулетти

    Зато они и блекнут слишком рано.
    Я все мои надежды схоронил,
    Она – одна моя надежда в мире.
    Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
    Ее любви добиться постарайтесь:
    Согласие мое заключено
    В согласии и выборе Джульетты.
    Сегодня пир вечерний я даю,
    По старому обычаю семейства,
    И множество гостей я пригласил
    Из тех, кого люблю я; в том числе
    Вы будете моим желанным гостем.
    И я вас жду; придите в эту ночь
    В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
    Там посмотреть, которых яркий блеск
    Сиянье звезд небесных затмевает.
    Вас у меня то наслажденье ждет,
    Что юноши так чувствуют весною,
    Когда она, цветущая, идет
    За скучною медлительной зимою.
    Там в цветнике из почек молодых
    Вы видом их прекрасным насладитесь;
    Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –
    И выберите лучшую из них.
    И дочь моя там будет меж другими
    Для счета лишь: она – ничто пред ними.
    Пойдемте, граф;
    (слуге )
    а ты скорей ступай
    По городу; ищи и приглашай
    Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
    (отдавая записку )
    Скажи, что жду их с лаской и приветом.

    Капулетти и Парис уходят.

    Слуга

    Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

    Входят Ромео и Бенволио.

    Бенволио

    Один огонь теряется в другом,
    Страдание страданьем уменьшится;
    Коль голова твоя идет кругом,
    Заставь ее обратно закружиться;
    Одна печаль другою исцелится:
    Пусть новый яд в глаза твои войдет –
    И прежняя зараза пропадет.
    Ромео

    Пользителен тут подорожник твой.
    Бенволио
    Ромео

    Для поврежденной кости
    Твоей ноги.
    Бенволио

    Да ты сошел с ума?

    Ромео

    Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:
    Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
    Истерзан я, измучен.
    (Подходящему слуге. )

    Здравствуй, милый.

    Слуга

    Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

    Ромео

    Мою судьбу в несчастии моем.

    Слуга

    Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

    Ромео

    Да, если знаю буквы и язык.

    Слуга

    Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

    (Хочет уйти. )

    Ромео

    (Читает. )

    «Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

    Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

    Слуга
    Ромео
    Слуга

    На ужин, в наш дом.

    Ромео
    Слуга

    В дом моего господина.

    Ромео

    Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

    Слуга

    Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

    Бенволио

    На вечере у Капулетти будут
    И Розалина милая твоя,
    И первые красавицы Вероны:
    Иди туда и, беспристрастным взором,
    Сравни ее с другими, на кого
    Я укажу, и белый лебедь твой
    Окажется вороною простой.
    Ромео

    Коль ересью подобной заразятся
    Мои глаза, то пусть они умрут;
    Пускай в огонь их слезы превратятся,
    Еретиков, отступников сожгут!
    Чтобы была красавица другая
    Прекраснее возлюбленной моей?
    Нет, – солнце, все на свете созерцая,
    Не видело другой, подобной ей.
    Бенволио

    Ты не видал еще других с ней рядом,
    Она одна твоим владела взглядом;
    На чашечках кристальных глаз твоих
    Взвесь вид ее с наружностью других –
    И красоты найдешь ты очень мало
    В той, что твой взор доныне чаровала.
    Ромео

    Пойду туда, но только не за тем,
    Чтоб на других красавиц любоваться:
    Я буду там своею восторгаться.

    Сцена 3

    Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

    Синьора Капулетти

    Кормилица, где дочь моя? Зови
    Ее ко мне.
    Кормилица

    Невинностью моей
    В двенадцать лет клянусь, что я звала.
    Ягненочек, порхающая птичка!
    О Господи, да где ж она? – Джульетта!

    Входит Джульетта.

    Джульетта

    Что там еще? кто кличет?
    Кормилица
    Джульетта

    Я здесь. Что вам угодно?
    Синьора Капулетти

    Вот в чем дело…
    Кормилица, оставь нас; нужно нам
    Поговорить наедине. – Постой, вернись.
    Я вспомнила, что следует тебе
    Присутствовать при нашем разговоре.
    Ты знаешь, что Джульетта подросла…
    Кормилица

    Ее года час в час я сосчитаю.
    Синьора Капулетти

    Ей нет еще четырнадцати лет.
    Кормилица

    Да, это верно. Я отдать готова
    Четырнадцать зубов моих, что так.
    (Четырнадцать тут только для прикрасы,
    Их у меня всего четыре). Сколько
    Осталось до Петрова дня?
    Синьора Капулетти

    Еще
    Две с небольшим недели остается.
    Кормилица

    Ну, ровно две, иль с небольшим, а только
    Четырнадцать исполнится ей лет
    В канун Петрова дня; моей Сусанне
    Ровесница она, – да упокоит
    Все души христианские Господь!
    Сусанна с Ним; была я недостойна
    Иметь ее. Так вот, – я говорю,
    Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
    Исполнится четырнадцать как раз.
    Да, именно, я твердо это помню.
    Теперь прошло одиннадцать годов
    Со времени землетрясенья; мы
    Тогда ее от груди отымали.
    Век не забыть мне дня того; из всех
    Он дней в году мне памятным остался.
    Полынью я намазала соски –
    И села с ней у стенки голубятни,
    На солнышке. Вас не было в тот день:
    Вы в Мантую уехали с супругом.
    (Как хороша-то память у меня!)
    Когда дитя попробовало груди,
    С полынью, и почувствовало горечь, –
    Бедняжечка, как сморщилась она!
    Грудь бросила, и в этот самый миг
    Вдруг зашаталась наша голубятня.
    Я – прочь скорей, – давай Бог только ноги!
    С тех пор прошло одиннадцать годов –
    Она тогда стоять уже умела.
    Нет, что я! и ходить могла, и бегать,
    Цепляяся за что-нибудь. Она
    Себе ушибла лобик накануне
    Того же дня; а муж мой – весельчак
    Покойник был – взял на руки ребенка
    И говорит: «Ты личиком упала,
    А вот, когда ты будешь поумней,

    И дурочка, божусь вам, перестала
    Тотчас же плакать и сказала: «Да».
    Вот видите, как шутка помогает.
    Хоть прожила б я тысячу годов,
    Я этого б до гроба не забыла.
    «Не так ли, детка?» – он спросил; малютка
    Сдержала слезы и сказала: «Да».
    Синьора Капулетти

    Довольно уж об этом, перестань,
    Пожалуйста.
    Кормилица

    Перестаю, синьора.
    Но не могу от смеха удержаться,
    Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,
    Она сказала: «Да», а ведь у ней
    Большущая на лбу вскочила шишка –
    Она ушиблась больно, зарыдала.
    Он говорит ей: «Личиком упала,
    Сегодня ты, – когда же подрастешь,
    То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»
    Она сдержалась и сказала: «Да».
    Джульетта

    Сдержись и ты, прошу тебя.
    Кормилица

    Ну ладно.
    Не буду больше. Бог тебя храни!
    Из тех детей, которых я кормила,
    Ты у меня была красивей всех.
    Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
    Синьора Капулетти

    Об этом вот предмете и хочу я
    Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
    Желаешь ли ты выйти замуж?
    Джульетта

    Мне
    Не грезится об этой чести.
    Кормилица

    Чести!
    Когда б не я кормилицей твоей
    Единственной была, тогда б сказала,
    Что разум ты всосала с молоком.
    Синьора Капулетти

    Так о замужестве теперь подумай.
    В Вероне есть почтенные синьоры,
    Уж матери, которые моложе
    Тебя, Джульетта; да и я сама
    Давно была уж матерью в те лета,
    В какие ты в девицах остаешься.
    Вот дело в чем: граф молодой Парис
    Твоей руки желает.
    Кормилица

    Ах, Джульетта,
    Вот человек! такой-то человек,
    Что равного нельзя найти на свете!
    Картинка, воск!
    Синьора Капулетти

    В веронских цветниках
    Цветка такого летом не бывает.
    Кормилица

    Да, истинно цветок, как есть цветок!
    Синьора Капулетти

    Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
    Ты полюбить его? У нас сегодня
    На вечере увидишь ты Париса.
    Внимательно прочти тогда всю книгу
    Его лица, всмотрись в его черты,
    Что вписаны рукою красоты,
    И примечай – как все они согласны
    Одна с другой; а если в чем неясны
    Покажутся, его глаза прочтешь –
    Тогда ты все неясное поймешь.
    Для полноты той книги драгоценной,
    Не связанной, обложка ей нужна
    Так точно, как для рыбы глубина,
    И красота наружная должна
    Дать вид красе, от взоров сокровенной.
    Для большинства становится ценней
    Вся книга от богатства переплета;
    Достоинства тут разделяют с ней,
    В глазах толпы, застежки, позолота;
    Так точно все, чем обладает граф,
    Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
    Не потеряв того, чем обладала.
    Кормилица

    Не потеряв! прибыток тут один –
    Ведь женщины толстеют от мужчин.
    Синьора Капулетти

    Ну говори, Джульетта, поскорей,
    Как, нравится тебе любовь Париса?
    Джульетта

    Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
    Когда любовь тем можно возбудить,
    Причем, смотреть позволю я глазам,
    Насколько лишь угодно это вам.

    Входит слуга.

    Слуга

    Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

    Синьора Капулетти

    Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!
    Кормилица

    Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
    Ночей тебе счастливых я желаю.